WorldWideWeb: Proposal for a HyperText Project

Qué velocidad. Ayer, 12 de noviembre de 2010, se cumplían 20 años de que un señor, de nombre Tim Berners-Lee, enviase un correo presentando un proyecto para elaborar una ‘cosilla’ en el CERN llamada ‘WorldWideWeb’… Como documento fundacional, hay unas cuantas constituciones y leyes por el mundo que probablemente sean más importantes, pero es difícil pensar en algo escrito en el siglo XX que haya tenido más importancia para la humanidad…

El documento original, WorldWideWeb: Proposal for a HyperText Project, puede consultarse en la web del W3C, pero he pensado que sería un buen ejercicio traducirlo y dejarlo aquí…

Como de costumbre, las advertencias habituales: a pesar de que es una traducción hecha con cariño, seguro que no está exenta de fallos (tenéis los comentarios para avisar de ellos :-) ). Y, en cualquier caso, siempre que sea posible, mejor acceder al texto original.
Continúa leyendo WorldWideWeb: Proposal for a HyperText Project

Tu sitio políglota con Google

Intento de traducción de OBM al japonés
¿Dirá ahí lo que debería decir?

En este mundo globalizado en el que vivimos (toma cliché) cada vez es más frecuente que nos llegue alguna visita de algún extraño país que, por aquellas cosas de la vida, no hable español. Una solución interesante es el widget de Google Translate, añadible a cualquier página con un minuto de trabajo (si llega) y que es capaz de traducir tu sitio a 50 idiomas sin despeinarse (y que no se muestra a aquellos visitantes cuyas preferencias de idioma en el navegador apuntan al español (o al idioma que toque, dependiendo de la web)). Un breve experimento ha demostrado que a la traducción español-inglés (al menos para el lenguaje informal de obm) aún le queda camino por recorrer y que, comprensiblemente, el camino del español al catalán es bastante más sencillo…

El traductor “social” de Google

Captura de pantalla de un sitio traducido del ruso al inglés con el traductor de Google. Ofrece la posibilidad de sugerir una mejor traducción
Algo me dice que гигабайтом debería ser gigabyte...

Igual existe desde hace eones [seis meses seguro que sí, según demuestra una búsqueda rápida en Google], pero yo lo he descubierto hoy y aún estoy intentando cerrar la boca. Por aquellas cosas de la vida, he acabado, siguiendo un enlace, en una página traducida del ruso al inglés con Google Translate y mi sorpresa ha sido positiva y enorme, a partes iguales, al pasar el ratón por encima del texto y ver cómo aparecía el texto original en ruso… y se me ofrecía la posibilidad de sugerir una mejor traducción (y sin saber una palabra de ruso, estoy convencido de que гигабайтом y гигабайтным son gigabyte y su plural, al menos, lo cual no dice mucho de la calidad de las traducciones automáticas, a pesar de que los resultados sean, en este caso, bastante creíbles y mucho mejores que el original y su alfabeto cirílico).

Interesante…