Archivos por categoría: Lost in translation

De creatividad (Andy Rutledge, A List Apart)

(Esto es una traducción, bien intencionada aunque seguro que imperfecta, del artículo On Creativity, de Andy Rutledge, aparecido en A List Apart el 4 de marzo de 2008, de acuerdo con el permiso que se da aquí. Nótese, además, que las ideas del autor se parecen en algunas cosas a las del traductor, pero la [...]

Ciberpolicías

Pseudotraduzco:

— ¿Qué puedo hacer por ustedes exactamente, caballeros?
— Necesitamos examinar sus registros de tráfico. Buscamos piratas musicales.
— Ya veo… ¿Y qué hay de buscar creadores de botnets, o spammers?
— ¿Qué es eso?

De la tira User Friendly de hoy, brillante como casi siempre.

Spook Country - 3. Volapuk

Más información, aquí­.

Milgrim, con el abrigo Paul Stuart que habí­a robado en un deli de la quinta avenida el mes anterior, observó como Brown abrí­a la enorme puerta enfundada de acero con un par de llaves que habí­a sacado de una bolsa Ziploc, exactamente el tipo de bolsa que Dennis Birdwell, el camello de Milgrim [...]

Spook Country - 2. Hormigas en el agua

Más información, aquí.

El viejo le recordaba a Tito a uno de esos carteles fantasma, que se decoloran en lo alto de paredes sin ventanas de edificios ennegrecidos, con los nombres de productos a los que el nombre ha hecho perder su significado.
Si Tito viese uno de esos anunciando las más recientes y terribles noticias, pero [...]

La cita del día

Hasta hace muy poco había un puñado de canales en el mercado musical que controlaban los “guardianes de la puerta”. La radio, Tower Records, la MTV, cierta prensa mainstream como Rolling Stone. Así se enteraba la gente de lo que salía. Todas las discográficas estaban diseñadas para trabajar con ese modelo. En un punto, si [...]

Un blog WordPress. Tema Simplr de Scott Allan Wallick (con modificaciones marca de la casa)
¿XHTML & CSS válidos? RSS: Entradas & Comentarios eXTReMe Tracker